Thomas's profile梦的解析PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
梦的解析August 16 与翻译有关的在大学时习中学吴澧 更新于2009年08月14日
今年高考,考生一千零二十万,录取率62%。虽说比起台湾的“扩招”扩到零分也能上大学,难度还是挺高的;但这录取率已和美国差不多。所以老农真是不 明白,为什么咱们的中学生,读书要比美国苦得多?如果不是非要进北大、清华,只要智商大致还在平均线,每天睡到自然醒,日子到了去考一下,难道会考不上? 因为中学读得太辛苦,许多地方就有“仪式”,高考之后把中学课本都撕了(题头图),发泄发泄。老农真是心痛哇!为什么要撕?咱庄稼人爱惜字纸,送给老 农不行吗?这甚至不单是中国民间习惯。俺读美国作家安妮·泰勒的小说《掘近美国》(Digging to America),里面有位伊朗老太太,把孙辈丢弃的口香糖包装纸都收集起来放好。爱惜字纸,这是东方文明的共同风俗啊! 至少,学生可以交换课本嘛。文科班的接收理科班的课本,反之亦然。进大学后,抽点时间,把中学课本认真重温几次,没学过的补一补,扎扎实实打下中学知识的完整基础。若能如此“学而时习之”,老农保证你将来受用无穷。 不信,就看本老农好了。这专栏和俺在《南周》“自由谈”的文章,写的都是浅显话题,内容不出“中小学生守则”(第1条不必看,主旋律天天在提醒;这里 谨请重温第2至第10条∶)。做人要“五讲四美”,特别要待人友善;好好学习,天天向上;吃饭细嚼慢咽,当心噎着;打猪草也是为人民服务,等等。照样拿稿 费,照样有人读,而且读者里颇有几位是研究生学历。 老读者都知道老农爱显摆,喜欢摇头晃脑来点子曰诗云什么的。其实,俺显摆的古文古诗词,基本来自中学语文课本。即使显到课本之外,通常也摆在课本经常提到的几本书之内,诸如《论语》、《唐诗三百首》和《红楼梦》。 甚至看着很高妙的表象,未必就需要中学之上的知识。不久前,《南周》登过梁文道先生的文章,《万一登月失败》,纪念阿波罗11号飞船登月四十周年。老 农很喜欢道长的文章,这篇也写得非常好。讲真话、讲人话才是真正有力量,这一浅显却常被政府发言人忘记的道理,道长阐述得很巧妙。但老农对文中一个译名有 意见。苏共前总书纪赫鲁晓夫的儿子“塞尔吉”(Sergei Khrushchev)这个名字, 在大陆译作“谢尔盖”。这是一个很常见的俄国名字,苏俄小说里多得是。 怎么样,老农有水平吧?英语俄语一嘴通啊。哇,夫子!哇,大师!哇,天赋异禀!哇,学贯中西!……兄弟我脸皮厚,内比长城外比落矶山,拍拍肚子,如数 笑纳。但是,如果要俺说实话,讲穿了一钱不值。英文字母和俄文字母有对应规律的,你把 Sergei 按对应规律还原成俄文,再查一下新花社编的《俄语姓名译名手册》,马上知道标准并通用的译法是“谢尔盖”。只要从网上荡落一份字母对照表,都不用知道那些 俄文字母怎么念,中学生也能解决这个“学贯中西”的译名问题。 这样的中学程度人才,不要说《南周》没有,就是翻译出版马克思、恩格斯著作的重阳编译社都没有。否则。怎么会闹出将先总统蒋公的英文名字译成“常凯申”的笑话? 现在的书刊报纸,译名的问题海了去。你有查证的本事,随手拈几个,写写短文,稿费已经够吃饭了。三、四篇发过,重阳编译社社长亲自登门,一定要你给他们作编辑。 不要说英语,就连那些很不受重视的中学知识,比如地理,都可以有意料不到的大用处。西方媒体的中国报道,什么方面问题最多?以老农所见,地理也。前不 久,见《纽约时报》采访离城返乡的农民工。先说一女工住在湖南省北部,隔几段又说距她家最近的城市是株洲。老农在小学地理课上就知道,株洲是铁路枢纽,几 乎正正地在湖南的南北中线上。《纽约时报》的说法,至少不符合一般习惯,应该说这位女工住在湖南省中部。 大概老农有点吹毛求疵,但对革命同志和爱国青年来说,这已经足够证明美帝喉舌《纽约时报》亡我之心不死。把地理位置偏上一点点,给有关部门的追查制造障碍,狼子野心何在?眼明人一看就知道,还不是为了在报道里方便造谣,抹黑我国经济大好形势。 你有本事查证西方媒体的地理问题,随手拈几个,写写短文,上纲上线深揭猛批,稿费足够吃了饭再买进口西装。三、四篇发过,《环仇时报》总编亲自上你家的门,跪在你面前,一口一个“亲爹”,一定要你给他们写大批判专栏。 一个人所生活的地理环境,是个人身分的重要组成部分。简·奥斯丁被人称作英语文学的第一位现代小说家,主要理由就是她写出了人物与人物生长地点间的内 在联系,她的故事只能发生在那个时代的英国。记得地理课本里那些知识,和人打交道时就有很多好处。曾有网友留言,说“跟女同学交往就有些心里犯嘀咕”。新 学期马上到了,见到新生里的漂亮女孩,男生会走上去,介绍自己的专业怎么好,吹嘘在这好专业里自己的成绩又是怎么了得。很大方,很不错。但目的还是明显了 一点,女孩可能尴尬。如果地理好,就可以采取本专栏文章《“假如我爱上了你”》里面的美国式间接办法。 你很惊喜地走过去:你一定是从北京来的,我也是北京的。女孩说:不是啊,我是河南驻马店的,没听说过这地方吧?你做个“怎么会”的表情:知道啊,地名 几乎都是两个字,我上中学地理课时,对三个字的地名特别感兴趣。接着讲几个听着有女性味儿的地名:攀枝花,绥芬河;驻马店——京广线上,郑州和武汉间的大 站嘛。这时就可以把手伸出去了:但你看着一点都不像内地城市出来的,很有北京的气质哎。女孩略歪着头,不好意思地问:真的,我真有那么好吗?同时也伸出手 来。 只要你后续表现不太差,这个因“误会”而认识的朋友就交上了。 只是记得一点中学地理知识啊,就可以混进《环仇时报》当准公务员,还可以不加惊动地结交漂亮女生。一个平常男人的两大梦想,当公务员,娶漂亮妞,大学还没毕业就已经实现了。 大学是应该读的。至少,很多工作的招聘,没有那张学位证书,报名都不够资格。即使凭着中学程度得到了工作,比如,当上了重阳编译社的编辑,也应该在岗 位上不断提升自己,逐步达到大学水准。毕竟,西方名字多是古老的教名,各语种间有很多历史演化,字母置换不是万能的。在英文里见到俄国君主 Catherine the Great,要是译成“凯瑟琳大帝”,那就闹笑话了。在中文里,她叫作叶卡捷琳娜二世。托尔斯泰的中篇《谢尔盖神父》,因与宗教有关,英译通常采用谢尔盖 的拉丁形式,写作 Father Sergius 。要是按英文译为“瑟吉厄斯神父”,那就又是笑话了。 但大学的专业,只是某一方面钻得深;要应付社会生活的无限复杂,专业混饭尖塔之下,需要中学理科数理化生和文科史地的全面知识基础。 紊革大乱时,撑指局会员个个乱拍老毛马屁,只有朱德老总不为所动。有人追问老总:对你一生影响最大的书是哪一本?想逼老总说出“毛主戏著作”这个马屁回答。猜猜朱老总怎么应对?——小学识字课本。 下回再有人要老农推荐书籍,俺就饱吸一口乡间新鲜空气,然后声如洪钟般呼道:中—学—课—本—— 【专栏说明】 本专栏每周五更新。每月第一个周五吴说八道杂拌儿,第二个周五毁人不倦谈教育,最后一个周五评书评电影或附庸风雅,倒数第二个周五鼓吹女男平等。如果当月有五个周五,中间那个放国际随笔。 July 23 翻译市场的乱象走了“常凯申”,来了“赫尔珍”——为《赫鲁晓夫全传》挑刺作者: 维谦 2009-07-15 17:38:45 来源:南方周末 ■图书观察
《赫鲁晓夫:一个人和他的时代》2004年获得普利策奖,中译本《赫鲁晓夫全传》翻译得不够理想,竟然把赫尔岑误译为“赫尔珍” 《赫鲁晓夫全传》 [美]威廉·陶伯曼著,王跃进译 中国社会科学出版社 2009年3月 657页,58元 数年前偶然得知,一本名为《赫鲁晓夫:一个人和他的时代(Khrushchev :The man and his era)》的书获得2004年度美国普利策奖。据称这是迄今最完备的赫鲁晓夫传记。2003年在美国甫一面世,2500册精装本即全部售罄,25000册简装本也抢购一空!两年之后,赫鲁晓夫家乡的俄国青年近卫军出版社出版了此书俄文版。此书还被译成捷克文、西班牙文、日文、爱沙尼亚文和拉脱维亚文出版。 美国学者威廉·陶布曼为写作此书,呕心沥血,历尽艰辛,花了整整十年时间。正所谓“十年磨一剑”。 这么好的一本书,当然得先睹为快了。发现中译本出版的消息后,笔者便以最快的速度购得此书,兴冲冲地放下手头的工作,想美美地享受一下阅读的乐趣。谁知才看了没几页,便想打退堂鼓了。 一、理解错误 前言部分开头两句话就把笔者给打懵了。请看译文: 如果你问很多西方人,这样的俄罗斯人也不在少数,他们很可能都会回忆说尼基塔·赫鲁晓夫就是那位在联合国拿鞋子敲打会议桌的粗俗的、没有教养的乡巴佬。但这位身材矮小、体格强壮、眼睛小而犀利、双耳突出,而且显然有着旺盛精力的人在苏联人眼里并非笑料,即使他让众多的苏联人蒙受了因为他的统治而带来的恶果。 拙译: 要是向许多西方人 (也许还有许多俄罗斯人)问起对赫鲁晓夫有何看法,他们多半都会想起那个在联合国大会上拿皮鞋敲桌子的粗俗无知的小丑。然而这个矮小墩实、眼睛不大但目光锐利、两耳突出、精力旺盛的人可不是什么苏式笑料,虽说他常常成为笑话里的主角。 用黑体字标出部分的原文为: But the…… man…… wasn’t a Soviet joke even though he figures in so many of them. 这里,用黑体字标出的部分是不是译得有点儿离谱?什么“统治”、“恶果”之类,原文并无这样的意思或者暗示。 再看第97页倒数第5行:1934年12月1日基洛夫在列宁格勒被处决。 所谓“处决”,就是执行死刑的意思。稍微了解苏联历史的人都知道基洛夫遇刺一事,这也是苏联历史上的一桩奇案,案情至今扑朔迷离。基洛夫是被刺身亡的,凶手已被抓住。怎么能说是“处决”呢? 拙译:1934年12月1日基洛夫在列宁格勒遇刺身亡。 原文为:On December 1,1934, Kirov was assassinated in Leningrad.此处was assassinated并无“处决”的意思。 第99页第7行:在斯大林审判以及后来处决布哈林与李可夫前,季诺维也夫与加米涅夫被逼将两人牵涉到他们的罪行中,两人必须先被驱逐出中央委员会。 此句意思含混,“两人”指代不清。 拙译:布哈林与李可夫是季诺维也夫与加米涅夫被迫供出来的,斯大林在审讯和处决布哈林与李可夫之前,必须先将他们开除出中央委员会。 原文为:Before Stalin could try and then execute Bukhalin and Rykov, whom Zinoviev and Kamenev had been forced to implicate, the two men had to be expelled from the Central Committee. 除了此类误译之外,笔者还发现了另外一个较为严重的问题。 二、令人啼笑皆非的译名错误 原作者陶布曼的母语为英语,他的俄语也好生了得。查阅档案,走访传主的后人、助手、好友、同事和下属,样样离不开俄语,俄语太蹩脚就寸步难行。然而当他提笔成文,就只好用英语了。不仅因为这是他的母语,而且因为他的读者主要在美国。用英语讲俄国的事情,在他是得心应手,游刃有余,却给有意翻译他这本书的人出了个大难题:译者必须英语俄语俱佳,且对俄国的政治经济、历史文化、风土人情等等都十分熟悉。否则就会闹笑话。 中译本里出现了不少令人啼笑皆非的译名,包括人名、地名、机关单位名、器物名等等。举例如下。 第194页第12行:“赫尔珍大街。” 赫尔珍是谁?看了原文(Herzen Street,俄语 улица им. Герцена)才知道,原来,这是基辅一条大街的名称。以前叫阿西耶夫斯卡亚大街,1939年更名为“赫尔岑大街”,以纪念赫尔岑这位19世纪俄国革命家、作家和政论家。 第598页第8行:“作家伊利亚·艾伦伯格。” 艾伦伯格又是谁?原来,这是大名鼎鼎的苏联作家、政论家爱伦堡(Ilya Ehrenburg, 俄语 Илья Эленбург)! 同一个人,赫鲁晓夫在同一次谈话中居然一会儿称对方为“爱伦堡同志”,一会儿又称“艾伦伯格同志”(见第603页最后几行)。好像是在同两个人谈话。 第650页第15行:“新德维奇。”接下来是解释的文字:“这座公墓得名于附近一座16世纪的女修道院,这里是很多俄罗斯著名人物最后的安息地。”另有一处译为“诺沃德维奇公墓”。 其实就是人们耳熟能详的“新圣母公墓”(Novodevichy,俄语Новодевичье кладбище)。尼·谢·赫鲁晓夫、戈尔巴乔夫之妻赖莎·马克西莫夫娜·戈尔巴乔娃、鲍里斯·叶利钦等人均在此安息。 第650页第17行:“昆特塞沃。”另有一处译为“昆士耶夫”。 这是斯大林近郊别墅所在地段的名称。通译为“孔策沃”或“昆采沃”(Kuntsevo,俄语Кунцево)。 第274页倒数第11行:“第二十届党代会。” 提起赫鲁晓夫,人们立马就会想起苏共二十大,即1956年2月召开的苏联共产党第二十次代表大会,因为赫鲁晓夫在会上作了影响深远的秘密报告。“苏共二十大”早已成为约定俗成的说法。“第二十届党代会”这种不规范的译法只能对读者起误导作用。 第9页倒数第5行:“苏联中央委员会的前商业部长。” 哪有什么“苏联中央委员会”?只有“苏联共产党中央委员会”,简称“苏共中央”。可苏共中央也没有下设的商业部呀!原文为:the former business manager of the Central Committee(俄语:бывший управляющий делами центрального комитета)。这里应译为“原苏共中央办公厅主任”。 第 238页第14行:“波尔索依剧院。” “波尔索依”乃俄语большой译音。这里指的是名闻遐迩的“大剧院”,即苏联国立模范大剧院。 第389页第11行:“梁赞省。” 苏联时期,直属中央的行政单位通称“州”,不叫“省”。此处应为“梁赞州”。以此类推,“梁赞省党委”应为“梁赞州党委”,“梁赞省委书记”应为“梁赞州委书记”。 第270页第3行:“乔治·马克西姆里亚诺维奇。” 这是对马林科夫的本名和父名的误译。俄罗斯人的姓名由三部分组成:本名+父名+姓。马林科夫是姓,他的本名、父名和姓的正确译法为“格奥尔吉·马克西米利安诺维奇·马林科夫”。 以下是阅读中随手记下的错误。因篇幅所限,这里仅仅是一小部分。 苏契——索契(著名疗养胜地);奥德赛——敖德萨(著名港口城市);契卡——赤塔(俄国城市名);图格涅夫——屠格涅夫;娜杰日达·阿里露耶娃——娜杰日达·阿利卢耶娃(斯大林之妻);叶佐夫——叶若夫(30年代大清洗的主要执行人);罗伊·迈德乌德夫——罗伊·梅德韦杰夫(《让历史来审判》、《赫鲁晓夫政治生涯》等书的作者);拉科希——拉科西(匈牙利领导人);伯里斯·帕斯特纳克——鲍里斯·帕斯捷尔纳克(著名诗人,《日瓦戈医生》作者);波德戈尔尼、波得戈尔尼——波德戈尔内(苏共中央书记);基日琴科——基里琴科(苏共中央书记);伊格纳捷夫——伊格纳托夫(最高苏维埃主席);麦查瓦纳德兹——姆扎瓦纳泽(格鲁吉亚共产党中央第一书记);马茹罗夫——马祖罗夫(白俄罗斯共产党中央第一书记);欧内斯特·内日韦斯特尼——恩斯特·涅伊兹韦斯内(为赫鲁晓夫设计墓碑的雕塑家);乌斯蒂诺夫——乌斯季诺夫(国防部长);西雅夫斯基和丹尼尔——西尼亚夫斯基和达尼埃尔(持不同政见的作家);维索特斯基——维索茨基(诗人歌唱家);佩奥特里·谢利斯特——彼得·谢列斯特(乌克兰共产党中央第一书记);尼古拉·谢夫尼克——尼古拉·什维尔尼克(苏共中央主席团委员);帕诺马仁科——波罗马连科(哈萨克斯坦共产党中央第一书记);党控委员会——党的监察委员会;卢比安卡——卢比扬卡(克格勃总部所在地);柴卡——海鸥牌轿车;沃加尔尤夫——奥加廖沃(莫斯科郊外的政府别墅);斯塔罗康尤谢尼巷19号——旧马厩胡同19号(苏联高官居住地)。 三、遇到难题绕着走 按理说,既然是翻译作品,遇到难题切不可绕着走,必须解决。那种“开天窗”、照抄外文、把问题留给读者的做法是不可取的,也是不负责任的。然而中译本里这样的问题比比皆是。 前言部分第3页第8行提到“政府报纸Izvestia”,第11行又提到“历史杂志Voprosyistori”。读者看了如堕五里云中。其实这都是俄语词的译音,译成中文分别是《消息报》和《历史问题》杂志。 第99页注释1中提到Grigory Sokolnikov, Karl Radek, Lionid Serebryakov, Sergo Ordzhonikidze, Piatakov这5个人,均系当时苏联政坛上举足轻重的人物。译者却全部原文照抄,不加翻译 。至于他们的真实姓名——格里戈里·索柯里尼柯夫、卡尔·拉狄克、列昂尼德·谢列布里亚科夫、谢尔戈·奥尔忠尼启则、皮达可夫,读者就无从知道了。 这样说可能有点勉为其难了,那么,英文的部分总该译出吧?遗憾的是,正文和注释中连英文书名(篇名)和作者也是原文照抄,译者倒是省事了,却给读者造成了诸多不便。 四、译名不统一 还有个译名统一的问题。这里指同一页、同一章乃至同一本书出现的人名地名等必须统一。不可自乱阵脚。本书中的译名统一做得较差。第3页第9行首次提到赫鲁晓夫女婿的姓名,误译为“阿列克赛·阿德朱拜”。而到第9页第13行,“阿德朱拜”又成了“阿朱别依”(此乃正确译法)。又如“波德戈尔内”,时而误译为“波德戈尔尼”,时而又误译为“波得戈尔尼”;“孔策沃”时而误译为“昆特塞沃”,时而又误译为“昆士耶夫”,让人莫衷一是。 中译本前言部分第2页注释2中,译者郑重其事地向读者介绍了东方出版社1988年出版的两本赫鲁晓夫回忆录中文译本。那两本回忆录都是根据英文版翻译的,不但译笔流畅,而且一丝不苟,书中的译名都经得起推敲,不知内情者可能以为那是从俄文翻过来的呢。读者如有兴趣,不妨将《赫鲁晓夫全传》同那两本回忆录作一对照。 继“门修斯”、“常凯申”之后,又出现了“赫尔珍”。这种前仆后继的壮观场面正在成为图书出版界一道“亮丽的风景”。这不能不说是图书出版界的悲哀。 January 15 Your good self閣 下
我 曾 在 公 函 上 讀 到 the meeting between your goodself and our Mr X ( 閣 下 與 敝 公 司 X 先 生 之 會 議 ) 的 說 法 , 那 goodself 一 字 詞 典 找 不 到 , 究 竟 正 不 正 確 ?
《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 self 條 下 有 以 下 例 句 : We look forward to seeing Mrs Brown and your good self this evening ( 我 們 盼 望 今 晚 見 到 布 朗 夫 人 和 你 本 人 ) 。 Good self 或 good selves 即 「 本 人 」 , 也 作 goodself 或 goodselves 。 不 過 , 雖 然 見 於 詞 典 , 以 your good self 稱 呼 對 方 , our Mr X 稱 呼 己 方 人 員 , 是 很 古 老 的 商 業 書 信 用 語 , 今 天 一 般 不 用 : your good self 可 改 為 you , our Mr X 可 改 為 Mr X , 例 如 : All this was agreed on at the meeting between you and Mr Tom Howe ( 上 述 一 切 , 台 端 與 湯 姆 . 豪 先 生 開 會 時 業 已 商 定 ) 。 讀 者 看 到 的 那 一 句 , 應 是 從 十 九 世 紀 末 、 二 十 世 紀 初 的 《 英 文 尺 牘 大 全 》 之 類 抄 下 來 的 , 輾 轉 流 傳 至 今 , 因 循 未 改 , 不 宜 仿 效 。
今 天 , 用 good self 一 詞 , 往 往 帶 戲 謔 意 味 , 例 如 : Tonight you'll see my good self ( = me ) appearing on television ( 今 晚 , 你 會 看 到 我 本 人 在 電 視 上 現 身 ) 。 此 外 , 英 文 有 better self 這 說 法 , 但 這 和 上 述 的 good self 無 關 , 而 是 指 人 性 善 良 的 一 面 , 反 義 詞 是 worse self ( 邪 惡 的 一 面 ) 或 weaker self ( 軟 弱 的 一 面 ) , 例 如 : His better self struggled with his worse self, and at length prevailed over it ( 善 惡 在 他 心 里 交 戰 , 最 後 善 勝 惡 敗 ) 。 December 28 咬文嚼字几个近义词的辨析:
Continual: 译为不绝的、屡屡的,有中断之后重复开始的意思;
Continuous: 不间断的,有绝对不中断绝对不停止的涵义。如不间断的时间、空间、电线、电波等。
incessant: 用于指坚持的和不断的活动。continuous 表期间、状态、结果等;incessant则表明产生状态和结果的努力。故与前者相比,后者含有能动的意味。
ceaseless: 不间断的。在incessant中,含有中断的意思,而ceaseless则绝对没有这样的意思。此两者的区别正象continual和continuous的区别。
constant: 常被用作continual 的意味,主要的是指关于心意的东西。表示不变的持续和惯常的重现的意义。
如: He ascribed his health to his constant exercise and change of air. 长见识了看到自己参加的一个法律翻译群里有人提问:
广义的损害赔偿(compensation)包括侵权法上的损害赔偿(compensation)和合同法上的损害赔偿(indemnity)。compensation是法律规定的,而indemnity是自愿约定的,损害可能是由赔偿责任方导致,也可能不是由赔偿责任方导致的。如果要强调indeminity的上述含义,用什么汉语术语表达合适?
我都不知道 compensation 和 indemnity 有这样的区分,真是长见识了。
特此为记。 December 22 如何翻译各国公司名称的缩写1.SDN BHD SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般是指“公众有限公司”。在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。 新加坡与文莱(马来语是这两国的官方正式语言)两国企业的名称中会偶尔出现SDN BHD,其他国家企业名称基本没有SDN BHD字样。 2. GmbH GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,相当于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业,是目前德国采用最为广泛的企业形式。 此类公司形式主要存在于德语区,除德国外,将德语作为母语的国家还包括奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH. 3. AG/S.A. AG系德语Aktiengesellschaft的简称,SA系法语Societe Anoym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 AG主要出现在德国和瑞士的公司名称中,S.A.则主要出现在法国、瑞士、比利时、卢森堡、意大利、西班牙、葡萄牙、巴拿马、阿根廷、墨西哥和智利的公司名称中。 4.S.A.R.L. S.A.R.L.是”责任有限公司“的意思,其组织形态与股份有限公司相似,主要出现在法国、西班牙和黎巴嫩等国家的公司名称中。其法文全称是Societe a Responsabilite limite,其西班文全称是Sociedad anonima de responsabilidad limitada. 5. B.V./N.V. B.V.和N.V.分别是荷兰文Besloten Vennootshap met beperkte aansprak-elijkhed和Naamloze Vennootschap的简写,其含义分别是私人有限公司和公众有限公司。 荷兰法律规定,公司名称可以不采用荷兰文,但必须用拉丁字母书写。私人有限公司必须以B.V.开始或者结尾。外国投资以此种形态公司居多,其实际经营状态与英国的私有有限公司(Private limited Company)、德国的Gmbh或法国的S.A.R.L.公司相似;公众公司(Naamloze Vennootschap或N.V.)就其特征而言,则与世界上其他国家的股份有限公司相同。 在荷兰,采用B.V.及N.V.组织形态的公司占大多数。 比利时企业在公司名称中冠以N.V.的也比较普遍。 6. A/S A/S在丹麦文中是aktieselskab一词的缩写,在挪威文中是Aksjeselskap一词的缩写,均指股份有限公司。 7. S.P.A./S.R.L. SPA和SRL是意大利最普遍的两种公司形式。 SPA是意大利文societa per azioni的缩写,指(共同)股份公司,SRL是意大利文societa a responsabilita limitata的缩写,中文译为(股份)责任有限公司。 8. PLC PLC系英语Public Limited Company的缩写。根据英国公司法规定,公司注册形态主要分为有限公司和无限公司两种,而有限公司又分为公众上市公司(Public Limited Company)和私人有限公司(Private Limited Company)即非上市公司。 设立公众有限公司,公司名称中必需包括Public Limited Company或缩写为PLC字样。 需要注意的是PLC是指Public Limited Company,而非Private Limited Company. 9. AB/OY AB系瑞典语Altiebolag的缩写,OY为芬兰语Osakeyhtio的缩写,中文均为“公司”的意思。 10. S.A.de C.V. S.A.de C.V.是墨西哥公司法规定的股份公司(S.A.)的两种形态之一,全称为Sociedad Anonima de Capital Variable,中文译为“可变动资本额公司”。其资本额可以根据公司章程增加。 11. K.K./Y.K. K.K.是日语Kabushiki Kaisha(株式会社)的简写,等于英语中的Joint-stock company(股份有限公司)。 Y.K.是日语Yugen Kaisha(有限会社)的简写,相当于英语中的Limited liability company(有限责任公司),实际上多半是一些中小企业,不少是家庭手工业者,例如豆腐房,菜店,肉铺等。 12. PT/TBK PT和TBK主要出现在印度尼西亚企业名称中,在印尼语中,PT系Perseroan Terbatas的简写,意思为“有限公司”,TBK系印尼语中“股份”的缩写。 13.Pte/PVT/PTY Pte和PVT均是英语单词Private的简写。在新加坡设立公司,公司名称以英文为准,有限公司名称最后必须加上英文Limited,私人公司必须在Limited前加上Private或Pte字样。 在印度、巴基斯坦、斯里兰卡、尼泊尔和孟加拉国,私人企业名称中一般都含有PVT字样。在澳大利亚和南非,私人企业名称中多包括PTV字样。PTY乃英语Proprietary(私人拥有的)的简称,表明该企业为私人企业。 December 19 Words come and go, but meaning is forever“自行”的译法知多少?
在合同文件中经常出现“自行”这个词,其实这个词出现在不同的情境当中时应当有不同的译法。总结如下: 1、最常见是译为itself或by itself。 Itself The Distributor is entitled to promote and market itself as Distributor of XXX company. By somebody itself ……, with the exception of articles already published by XXX itself. Without consent of the other party 2、强调权利时可译为“without consent of the other Party”。 3、强调义务时可译为“without disturbing the other party”。 4、强调决定权或“自行决定”的情况下可译为“in/at one’s own discretion”,“using one’s discretion”等。5、在某些情况下,还可以翻译成“Independently”。 |
|
||||
|
|